Цветной профиль Альфа Название сайта Черно-белый профиль Альфа
Просто линия
 
Пустое место сверху
Введение
Новости
Альфология
Фотоальбом
Клипы
Фанатека
Гостевая книга
Ссылки
Пустое место снизу
Конец меню





Заголовок

Окончание статьи Сергея Чечнева "Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда":

Всего понемножку

У нас осталось несколько примеров из, так сказать, "смешанной группы". Сюда входит полное отсутствие логики у переводчика и незнание элементарных слов.

Miami Vice - или, как у нас называется этот сериал, "Майами. Отдел полиции нравов".

You're gonna have to give me a rain-check.
Эфирный перевод: Тебе придётся выставить мне неустойку.

Совет переводчику: перекрестись, родной! А если это не поможет, открой словарь и посмотри значение слова rain-check.

Правильный перевод: Сейчас не могу. В другой раз.

Как говорится, небо и земля.

Killer Net (с год назад прошёл по нашим экранам, название можно перевести как "Сетевой убийца"). Мне было лень записывать все ляпы, но от одного не удержался. Герой фильма общается по чату с девушкой. Он предлагает ей встретиться. На экране появляются слова, которые он печатает:

Would you like to make it f2f.
Девушка отвечает: IRL.
Герой пишет: Why not?

Эфирный перевод: Нажми F2F.

Даже если переводчик начисто лишён воображения и логического мышления, он не может не понимать, что набор кнопок F2F попросту бессмыслен. Он должен, обязан был догадаться, что означают f2f и IRL. Тут уже не пройдут никакие отговорки. О-бя-зан! Обязан был понять там же, на месте, что f2f означает face to face, а IRL - in real life. И смею вас уверить, любой профессиональный переводчик понял бы это сразу. Тем более что ни в каких бумажных словарях этого, естественно, нет. Пока.

Без комментариев

Да, вот именно что без комментариев. Как говорится, и так всё ясно.

Снова из "Альфа": My girl!
Эфирный перевод: Теперь ты моя!
Правильный перевод: Умница!

Из "Альфа" же: Good girl!
Эфирный перевод: Хорошая девочка!
Правильный перевод: Молодчина!

Из "Коломбо":
- This is some lighter.
- One of a kind!

Эфирный перевод:
- Красивая зажигалка!
- Обычная!..

Правильный перевод:
- Красивая зажигалка!
- Не просто красивая - уникальная!..

Из "Тонкой голубой линии": Biggles and Ginger are comrades, comrades-in-arms!
Эфирный перевод: Биглз и Джинджер друзья, близкие друзья!
Правильный перевод: Биглз и Джинджер товарищи, товарищи по оружию!

"Пуаро и министр": Go to Saville Row.
Эфирный перевод: Пойдите к Сэвилю Роу.
Правильный перевод: Идите на Сэвиль Роу!

(Сэвиль Роу - это не портной. Это улица в Лондоне, где находятся самые фешенебельные магазины верхней одежды, и не знать этого, как сказал герой Папанова Фросе Бурлаковой, просто неприлично!)

Из того же "Пуаро". В этой серии постоянно фигурирует начальник личной охраны премьер-министра commander Daniels. Переводчик постоянно величает его "командующим Дэниельсом". Конечно, премьер-министру было бы лестно иметь на посылках командующего английской армией, но, к сожалению, это не так. Сommander - чин морского офицера. В английской и американской армиях этот чин примерно соответствует нашему сухопутному полковнику, по-флотски - примерно капитану первого ранга. Но англо-американская иерархическая лестница высшего офицерского состава несколько отличается от российской (в основном за счет наличия "лишнего звена" - бригадного генерала). Я для благозвучия перевожу его как командор. Но уж никак не командующий. (Кстати, в чине командора находится и небезызвестный нам Джеймс Бонд.)

И опять "Пуаро": Now, look here, Poirot.
Эфирный перевод: Посмотрим здесь, Пуаро!
Правильный перевод: Послушайте, Пуаро!

"Коломбо":
- Give 'em a tip. 50 cents.
- Apiece?
- I don't know.

Эфирный перевод:
- Дайте им на чай. 50 центов.
- Взять чек?
- Не знаю.

Вот уж, право, беда. Какой ещё чек? О чём вы, господин переводчик?!

Правильный перевод:
- Дайте им на чай. 50 центов.
- Каждому?
- Не знаю.

И так далее, и так далее, и так далее.

Устали? Я, признаться, тоже.

Подводя итог, хочется сказать, что всё вышенаписанное - агитация в пользу бедных. Всё это не стоит выеденного яйца в силу своей очевидности для профессионалов. Однако вся эта ахинея выплёскивается в виде лапши на уши ни в чём не повинных граждан. И вот уже мы все включаемся в бессмысленную "игру в англичанство". И рассуждаем, рассуждаем, рассуждаем "о взлёте и падении Голливуда", не поняв толком ни одного фильма. Что мы можем сделать, чтобы остановить этот мутный поток?

Я не знаю ответа.

А вы?

Оригинальный текст был опубликован на сайте Справочной службы русского языка

Закончить чтение

Конец